[Lời Việt] Hoang Thành Độ 荒城渡 (Tiết Dương Khúc) – Châu Thâm 周深《Ost Trần Tình Lệnh 陈情令》



#HoangThànhĐộ #OstTrầnTìnhLệnh #SmileNguyễn
[Lời Việt] Hoang Thành Độ 荒城渡 (Tiết Dương Khúc) – Châu Thâm 周深《Ost Trần Tình Lệnh 陈情令》
**************************************
Tác khúc Composer: Hạ Hằng & Đặng Cường Trung
Tác từ Lyricist: Trương Doanh
Biên khúc Arranger: Vu Vận Phi
Người chế tác Producer: Cố Tiêu Dư
Giám chế âm nhạc Music Supervisor: Tống Bằng Phi
Dương cầm String music: Quốc tế thủ tịch ái nhạc nhạc đoàn
Chỉ đạo dương cầm String guide: Lý Bằng
Bối tư Bass : Vu Vận Phi
Tiêu Xiao: Đinh Hiểu Quỳ
Hòa thanh Harmony: Đỗ Văn Đề
Phối xướng Chorus: Cố Tiêu Dư
Lục âm sound engineer: Lý Thông Thạc
Hỗn âm Mixing: Cố Tiêu Dư
***************************************
Lời Việt:
Gạt bụi trong mắt.
Tàn hồn trong tay.
Chuyện thành hoang lúc xưa ngổn ngang.
Luyện tập ngây thơ.
Mở rộng nhân tâm.
Cầm kẹo sưởi ấm thân cô độc ta.
Số kiếp tàn nhẫn bao đắng cay.
Sợ hận khôn nguôi, hoang phí tháng năm.
Vẫn trông mong dẫu có hay không tái sinh.
Cùng thiện ác phân minh hóa sao sáng.
Giữa đêm tìm kiếm mãi, chuyện xưa cứ vây khốn linh hồn.
Cũng hy vọng trong tim một đom đóm soi đường.
Cô thành trong truyền thuyết, từng mấy ai đến.
Ban tặng ta nhân quả kia.
Hãy đến độ hồn phách độ cả ta đây, vẫn đang đợi.
Dẫu cho là cố chấp ấy khó buông.
Nay đoạn tâm ma biết người có tha thứ?
Trong mệnh số quyết lòng giải thoát mình, bắt đầu lại/giữ lương thiện.
Kiếp số tàn nhẫn luôn rõ thông.
Chẳng nhìn hỏi chi, không hờn oán vương.
Vẫn trông mong đến lúc, cố nhân tái sinh.
Hồng trần lênh đênh, nhân sinh không hối.
Giữa đêm tìm kiếm mãi, chuyện xưa cứ vây khốn linh hồn.
Cũng hy vọng trong tim một đom đóm soi đường.
Cô thành trong truyền thuyết, từng mấy ai đến.
Ban tặng ta nhân quả kia.
Hãy đến độ hồn phách độ cả ta đây, vẫn đang đợi.
Dẫu cho là cố chấp ấy khó buông.
Nay đoạn tâm ma biết người có tha thứ?
Trong mệnh số quyết lòng giải thoát mình, giữ thiên lương
(Smile:))
Note: Câu đầu gốc là “Phất trần” nhưng phất trần cũng có nghĩa là phủi bỏ bụi trần, do “Phất trần” ko thể hợp nhạc được cho nên mình dùng ý nghĩa của nó để viết nên câu đầu tiên.

source: https://indiancinema-analysis.com

Xem thêm các bài viết về Làm Đẹp: https://indiancinema-analysis.com/category/lam-dep/

Related Post

24 Replies to “[Lời Việt] Hoang Thành Độ 荒城渡 (Tiết Dương Khúc) – Châu Thâm 周深《Ost Trần Tình Lệnh 陈情令》”

  1. Để nói về Tiết Dương mình chỉ có thể dùng một chữ thôi, đó chính là "Muộn". Gặp người tốt quá muộn, nhận ra quá muộn,…
    Công bằng mà nói tất cả những gì hắn làm đều ko đáng nhận được sự tha thứ, cũng vì tất cả đều quá "Muộn" rồi, đã đi đến bước đường ko thể cứu vãng, hắn bắt buộc phải trả giá.
    Mình luôn có một câu nói: "Không thể vì bản thân đáng thương mà có quyền khiến người khác cũng đáng thương như mình".

  2. Rõ ràng là Tiết Dương khúc, nhưng từng câu từ đều là nỗi nhớ nhung Hiểu Tinh Trần. Tiết Thành Mỹ, ngươi yêu hắn như vậy tại sao lại còn trả thù? Tại sao lại làm ra kết cục bi thảm như vậy, là ngươi tự làm tự chịu, là ngươi tự làm tự chịu…

  3. Bạn ơi, nếu được bạn có thể làm bài "Hận Biệt" của Giang Trừng (Uông Trác Thành" được không bạn? Thật sự mình thấy bài đó hay a😊😊

  4. Tiết dương đáng hận , rất đáng chết
    Từ đầu y đã ác , vậy ai hiểu cho y
    Cuộc sống hồi nhỏ như thế nào , để bây giờ trở thành như vậy , căn bản ko ai quan tâm . Họ chỉ quan tâm hắn giết ng vô số …
    đến khi gặp hiểu tinh trần , sự quan tâm , ấm áp đó đã dần dần cảm hoá y ….
    Nhưng tống lam đến … là y sợ mất hiểu tinh trần , mất đi sự quan tâm ấm áp đó , ( mấy ai hiểu ) …
    Đến khi hiểu tinh trần nằm đó , hắn vẫn dọn dẹp căn phòng đợi hiểu tinh trần tỉnh lại …
    Nhưng đổi lại đợi chờ của y là sự ra đi mãi mãi …

  5. Pinyin:
    Yǎnzhōng fúchén
    shǒuzhōng cán hún
    nà gùshì bānbó huāngchéng
    xiūliàn tiānzhēn
    bō kāixīn mén
    wò yī kē táng nuǎn zhè gūshēn
    diānbǒ mìngyùn duō cánrěn
    zuì pà yǐnhèn hào jìn yúshēng
    shìfǒu néng chóngshēng yī děng zài děng
    shàn è zhōng fēn yǔhuà xīngchén
    yèsè zhōng xúnmìguò dàng wǎngshì kùn zhù wǒ
    yě pàn xīnzhōng shēngchū yīdiǎn yíng huǒ
    gūchéng de chuánshuō yǒu shéi láiguò
    jiāng yīnguǒ zèngyǔ wǒ
    wǒ zài děng zhè yīnguǒ dù hún dù pò dù wǒ
    zòngrán yǐ shì zhízhuó nán shě
    duànle zhè xīn mó kě yuánliàng wǒ
    sùmìng zhòng huòdé zhè jiětuō chóng láiguò.

    yǐ zhī mìngyùn duō cánrěn
    bù kàn bù wèn bù yuàn bu hèn
    děngdài zhōng chóngshēng wéi yīgè rén
    rénshì fúchén wú huǐ cǐshēng
    yè sè zhōng xúnmìguò dàng wǎngshì kùn zhù wǒ
    yě pàn xīnzhōng shēngchū yīdiǎn yíng huǒ
    gūchéng de chuánshuō yǒu shéi láiguò
    jiāng yīnguǒ zèngyǔ wǒ
    wǒ zài děng zhè yīnguǒ dù hún dù pò dù wǒ
    zòngrán yǐ shì zhízhuó nán shě
    duànle zhè xīn mó kě yuánliàng wǒ
    sùmìng zhòng huòdé zhè jiětuō chóng láiguò.

  6. nghe da diết quá , Nếu như Tống Lam không xuất hiện thì Tiết Dương cũng không rõ vì sao mà lại tiếp cận Hiểu Tinh Trần , Tiết Dương rất tội nghiệp , cái mà làm dịu đi con ác quỷ của Tiết Dương chính là mái ấm , mà cái ấm áp ấy cả đời hắn chỉ có mỗi Hiểu Tinh Trần khi mù mới mang lại cho hắn được , nên hắn rất trân quý , quý đến nỗi mà quên đi mọi hận thù , chấp nhận cuộc sống an lành bên Hiểu Tinh Trần suốt 2 năm , Tiết Dương rất trẻ con , hắn thích kẹo và cũng rất thương Hiểu Tinh Trần , cho đến khi bị giết , bị đâm chém đau đến độ nào , nhưng trong tay vẫn luôn nắm giữ rất chặt viên kẹo cuối cùng mà Hiểu Tinh Trần vất vả lắm mới có được để cho hắn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *